La prochaine fois, donc, que vous, lecteur, citerez, évoquerez ou voudrez commenter « Le Prologue », posez-vous la question de savoir de quelle version vous allez parler. Et pourquoi vous le faites.
(Excipit de l’exorde)
LE PROLOGUE DE SAINT JEAN
de Philippe LANGLET – Éditions de l’Art Royal – 348 pages (17 avril 2024)
Corpus
« Pour mener cette étude, nous avons sélectionné plus de 238 versions du Prologue, comprenant une version en grec, 4 versions en latin, et les autres en langues communes, allemand ou dialectes germaniques, breton, catalan, corse, espagnol (castillan), espéranto, galicien, islandais, italien, langue romane (roman-provençal), occitan provençal, portugais, anglais dont 1 mêlée de yiddish, néerlandais, et des versions en français ou dialectes apparentés (wallon, franco-normands). L’ensemble couvre assez largement l’éventail des siècles, des langues et dialectes, des contrées d’Europe occidentale, mais aussi celui des prises de position théologiques ou métaphysiques.
Si l’on classe les versions par confession, il y a 12 Prologues chrétiens (avant l’apparition de la division catholiques vs. protestants, codés X), 3 orthodoxes (code Od), 8 juifs (J), 20 versions non confessionnelles ou œcuméniques (NC et O), 54 catholiques (K), et le reste de diverses confessions protestantes (mennonites, luthériens, calvinistes, anglicans, évangéliques, presbytériens, adventistes). Trois versions sont considérées comme tendancieuses (T).
Notre choix est personnel, et assumé comme tel. Il manquera certainement une ou deux versions, car le lecteur en a certainement chez lui une, ou quelques-unes, qu’il considère comme meilleures. Cette étude n’est donc pas parfaite. Elle ne saurait l’être, d’ailleurs. Elle n’est faite que pour ouvrir des pistes de réflexion. Complétez-la, si vous voulez. La liste des versions retenues se trouve en annexe. »
« En tant que Partenaire Amazon, je réalise un bénéfice sur les achats remplissant les conditions requises. » Merci…