Est et Ouest ou Est et Ouest ?
Le premier soin apporté lors de la traduction d’un terme concerne la sémantique, c’est-à-dire le sens et l’utilisation des mots et des termes. Un exemple classique est le terme « kick the bucket ». Si nous le traduisons littéralement, ce serait « donner un coup de pied dans le seau ». Cependant, l’expression « kick the bucket » est utilisée aux États-Unis lorsqu’une personne meurt, tandis qu’en portugais, le même terme est utilisé lorsqu’une personne perd le contrôle ou abandonne quelque chose. Par conséquent, traduire littéralement peut souvent donner une fausse idée. Une bonne traduction de « kick the bucket » serait « kick the bucket », car il utilise un argot similaire pour le même usage et la même signification, ce qui est vraiment important.
Ce soin de base en matière de traduction n’a pas été pris dans certaines traductions de rituels maçonniques que nous avons vues au Brésil. Et deux mots qui nous ont fait mal aux oreilles sont Leste et Oeste, l’option des traducteurs brésiliens pour l’Est et l’Ouest , au lieu des habituels Oriente et Oeste.
Quelle est la différence? L’Est et l’Ouest sont des directions. L’Est et l’Ouest sont des emplacements. En anglais, East et West peuvent être utilisés dans les deux sens, mais en portugais, ils ne le sont pas. A titre d’exemple, il y a le Moyen-Orient, qui en anglais s’écrit Middle East et non Middle Orient . Et nous ne l’appelons pas le Moyen-Orient, mais le Moyen-Orient, parce que c’est un lieu.
L’exception à cette règle est lorsque les termes Est et Ouest sont accompagnés d’un lieu ou d’une région, que ce soit sous forme de nom ou d’adjectif. Exemple : Europe de l’Est. Et pourtant, il est courant d’utiliser des termes comme Europe de l’Est. Cependant, ce n’est pas le cas pour l’utilisation dans les rituels maçonniques, et aucune exception de ce type ne s’applique.
À Loja, lorsque vous demandez D’où nous venons et OÙ nous allons, il est clair qu’il s’agit d’une question de lieu et non de direction. De même lorsqu’on demande la PLACE du Premier Veilleur ou du Vénérable Maître. Le Premier Observateur n’est pas à l’Ouest, parce que l’Ouest est une direction. Il est en Occident. De plus, les termes Orient et Occident sont utilisés depuis plus de deux cents ans dans la franc-maçonnerie brésilienne, consolidés dans le vocabulaire maçonnique national.
Il semble que le désir d’être « différent » des autres ait pu être plus fort. Mais à quel prix ? Le dicton latin « ex oriente lux » est traduit en français par « lumière de l’est ». Mais, à partir du terme anglais, suivant la règle de traduction de ces frères innovateurs, nous avons « la lumière vient de l’est ». Ainsi, le dicton perd tout son sens philosophique. Et la même chose se produit dans la franc-maçonnerie.
Kennyo Ismaïl